jueves, 21 de marzo de 2013

Yo, yo misma y mi alemán.

El alemán. Alemanes hay muchos pero alemán sólo hay uno. El alemán, ese ser incomprendido, largo, duro y por supuesto difícil de aprender. Si, estoy hablando del idioma. EL ALEMÁN.
Yo, he nacido en Alemania y he vivido aquí durante 7 años. Hablaba más alemán que español y ahora estamos así...
El alemán en si, es fácil, no se comieron mucho la cabeza al creer los sustantivos. ¿Por qué vemos palabras tan largas en alemán? Aquí va una explicación:

Hausschuhe
Haus: casa
Schuhe: zapatos
Hausschuhe: zapatos de casa

Vale, aquí va todo bien. Lógico y normal. No hay mucha diferencia. Componen una palabra de dos.


Hasta aquí todo bien. Ahora veamos el siguiente ejemplo:

Handschuhe 

Hand: mano
Schuhe: zapatos
Handschuhe: los zapatos de las manos?
Traducción Handschuhe: Guantes


Lo se. Yo pensé lo mismo. Tú, de toda la vida, te pones un zapato en la mano. 


Pero ahora piensa. Yo trabajo en una guardería y aquí los niños y las niñas en la guardería y las trabajadoras llevamos zapatillas de estar por casa. Pero cuando salimos a la calle, se visten, se ponen todo su equipamiento antinieve y eso implica llevar guantes porque vamos al parque y hay nieve, pero como quieren jugar y con guantes les resulta imposible pues se lo quitan y luego vienen llorando que tienen las manos heladas.
Y allá voy yo hacerles entender que se deben poner los guantes.

Conversación traducida de mi alemán.

Yo: ¿Que te pasa Pepita?
Pepita: ¡Me duelen las manos!
Yo: ¿Y porque no llevas puestas tus Hausschuhe* (zapatillas de estar por casa)?
Pepita: Porque están en la kita pero yo quiero ponerme mis Handschuhe* (guantes).


Entonces es cuando te quedas mirando a la niña, la niña te mira a ti. Y ya cambias al español porque la mayoría te entienden y le dices que para la próxima juegue con los guantes puestos. Y terminas en tu mente diciendo claramente... FACEPALM.


Después cuando lo pensé no paraba de reírme y no se lo conté a nadie por vergüenza, pero aquí está. Reíros conmigo o de mi.


Y ya por último, hoy no os dejo una canción, os dejo una palabra en alemán más larga que nuestro esternocleidomastoideo.

Arbeitsunfähigkeitsbescheinigung

=)(=
Mixi



1 comentario: